Aristophanes, Wealth 227-9

Please download to get full document.

View again

of 4
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Document Description
Aristophanes, Wealth 227-9
Document Share
Document Tags
Document Transcript
  The Classical Quarterly services for The Classical Quarterly:  Email alerts: Click hereSubscriptions: Click hereCommercial reprints: Click hereTerms of use : Click here ARISTOPHANES, WEALTH   227–9 David J. Jacobson The Classical Quarterly / Volume 63 / Issue 01 / May 2013, pp 417 - 419DOI: 10.1017/S0009838812000687, Published online: 24 April 2013 Link to this article: How to cite this article: David J. Jacobson (2013). ARISTOPHANES, WEALTH   227–9. The Classical Quarterly, 63, pp 417-419 doi:10.1017/S0009838812000687 Request Permissions : Click here Downloaded from, IP address: on 25 Apr 2013  Viola, having previously announced her plan to  ‘ sing | and speak to [Orsino] in many sortsof music ’  (1.2.57 – 8), fails to fulfil her promise, and Orsino asks instead for Feste to be brought onstage to sing  ‘ that old and antique song we heard last night  ’  (2.4.3). Thus,on principle it does not seem entirely implausible that, in the case of   Birds  too, a last-minute arrangement should have been permanently incorporated in the text.In addition, it appears that the  chorêgos  for the  Birds  production was anything but niggardly: apart from the Hoopoe and his Servant Bird, he funded what must have been a lavishly costumed chorus and was even determined to bring on four extra birds (268 – 93) purely to make a show and provide a feed for a few jokes. 19 We maythus reasonably speculate that he will not have baulked at the relatively small additionalcost of a duplicate costume. 20 Open University of Cyprus  VAYOS J. 19 Cf. Russo (n. 4), 160:  ‘ The basic function of these four birds is probably that most obvious oneof providing spectacle on-stage in anticipation of the appearance of the chorus. ’ 20 I owe this last point to Alan Sommerstein (private correspondence, 4/2/2010); cf. also G. Ley,  ‘ Amaterial world: costumes, properties and scenic effects ’ , in McDonald and Walton (n. 6), 268 – 85, at 270. ARISTOPHANES,  WEALTH   227 – 9 Κα .  κα ὶ   δ ὴ  βαδίζω ·  τουτοδ ὶ   τ ὸ  κρε ᾴ διοντ ῶ ν  ἔ νδοθέν τις ε ἰ  σενεγκάτω λαβών . Χρ .  ἐ μο ὶ   μελ ή σει το ῦ τό γ ’ ·  ἀ λλ ’  ἁ νύσας τρέχε . This note concerns the meaning of the phrase  μελ ή σει τα ῦ τα  and the anomalous useof the singular demonstrative pronoun in Aristophanes,  Wealth  229. Although the manu-scripts are unanimous in their readings, I argue that the paradosis should be emended to μελ ή σει τα ῦ τα .In Aristophanes, the phrase  μελ ή σει τα ῦ τα  ( γ ’ ) is used when a character wishes toaffirm that he will do what has just been ordered of him. 1 As the following passagesillustrate, the neuter plural  τα ῦ τα  can look back in the discourse to a single imperative(  Ach . 932;  Pax  149;  Thesm . 1064, 1207), a single imperative+participle (  Pax  1041) andto a double imperative (  Pax  1311). Χο .  ἔ νδησον ,  ὦ  βέλτιστε ,  τ ῷ  ξέν ῳ  καλ ῶ ς τ ὴ ν  ἐ μπολ ὴ νο ὕ τως   ὅ πως   ἂ ν μ ὴ  φ έρων κατάξ ῃ . Δι  .  ἐ μο ὶ   μελ ή σει τα ῦ τ ’ ,  ἐ πεί τοι κα ὶ   ψο φ ε  ῖ   λάλον τι κα ὶ  πυρορραγ ὲ ς κ ἄ λλως θεο  ῖ  σιν  ἐ χθρόν . (  Ach . 929 – 34) Πα .  ἐ κε  ῖ  νο τ ή ρει  ,  μ ὴ  σ φ αλε ὶ  ς καταρρυ ῇ ς  ἐ ντε ῦ θεν ,  ε  ἶ  τα χωλ ὸ ς   ὢ ν Ε ὐ ριπίδ ῃ λόγον παράσχ ῃ ς κα ὶ   τραγ ῳ δία γέν ῃ . Τρ .  ἐ μο ὶ   μελ ή σει τα ῦ τά γ ’ .  ἀ λλ ὰ  χαίρετε . (  Pax  146 – 9) 1 Apart from Aristophanes, only Euripides (  IA  715) uses  μελ ή σει τα ῦ τα  to answer an imperative.SHORTER NOTES  417  Οι  .  ἐ γ ὼ  δ ’  ἐ π ὶ   σπλάγχν ’  ε  ἶ  μι κα ὶ   θυλήματα . Τρ .  ἐ μο ὶ   μελ ή σει τα ῦ τά γ ’ ·  ἀ λλ ’  ἥ κειν  ἐ χρ ῆ ν . (  Pax  1040 – 1) Τρ .  ου   ̓ δ ὲ ν γ ά ρ ,  ὦ  π ό νηροι  , λευκ ῶ ν  ὀ δόντων  ἔ ργον  ἔ στ ’ ,  ἢ ν μ ή  τι κα ὶ   μασ ῶ νται  . Χο .  ἡ μ  ῖ  ν μελ ή σει τα ῦ τά γ ’ ·  ε ὖ  πο ı ε  ῖ  ς δ ὲ  κα ὶ   σ ὺ  φ ράζων . (  Pax  1309 – 11) Ηχ .  ἀ λλ ’ ,  ὦ  τέκνον ,  σ ὲ  μ ὲ ν τ ὸ  σαυτ ῆ ς χρ ῆ  ποιε  ῖ  ν , κλαίειν  ἐ λειν ῶ ς  . Κη .  σ ὲ  δ ’  ἐ πικλάειν  ὕ στερον . Ηχ .  ἐ μο ὶ   μελ ή σει τα ῦ τά γ ’ .  ἀ λλ ’  ἄ ρχου λόγων . ( Thesm . 1063 – 5) Ευ .  σ ὺ  δ ’  ὅ πως   ἀ νδρικ ῶ ς  , ὅ ταν λυθ ῇ ς τάχιστα ,  φ εύξει κα ὶ   τενε  ῖ  ς  ὡ ς τ ὴ ν γυνα  ῖ  κα κα ὶ   τ ὰ  παιδί  ’  ο ἴ  καδε . Κη .  ἐ μο ὶ   μελ ή σει τα ῦ τά γ ’ ,  ἢ ν  ἅ παξ λυθ ῶ . Ευ .  λέλυσο .  σ ὸ ν  ἔ ργον ,  φ ε ῦ γε πρ ὶ  ν τ ὸ ν τοξότην ἥ κοντα καταλαβε  ῖ  ν . ( Thesm . 1204 – 9) The number of the demonstrative is plural not because the referent is in some sense plural  –  indeed, the majority of the examples run counter to this notion  –  but because the phrase  ‘ that will be a concern ’  is itself a fixed expression which employs the plural τα ῦ τα  and the future  μελ ή σει  .S. Douglas Olson sees  μελήσει τα ῦ τα  as a  ‘ response to an unsolicited or unnecess-ary order or suggestion ’ 2 and as  ‘ a regular way of rejecting advice ’ . 3 But while it is truethat the commands given are not solicited, and perhaps not always necessary, I do not find that the one who replies with  μελήσει τα ῦ τα  is in any way rejecting the advice just offered. Instead,  μελήσει τα ῦ τα  signals that the speaker will strive to accomplish tothe best of his ability whatever was asked for with the preceding imperative(s). Thetranslation  ‘ Don ’ t you worry, I ’ ll take care of that  ’  captures the nuance of theexpression.Outside of Aristophanes the phrase is relatively uncommon, but does occur in both prose 4 and poetry, 5 most often in a quotation of the proverb  ἐ μο ὶ   μελήσει τα ῦ τα κα ὶ  λευκα  ῖ  ς κόραις  , reportedly Apollo ’ s reply to news of a barbarian attack. 6 Proverbs by nature are fixed expressions and it is not surprising that all but one of the extant examples of it are identical. The lone exception, Tzetzes ’  Epistulae  14.27.21, recordsthe line as  ἐ μο ὶ   μελήσει το ῦ το κα ὶ   λευκα  ῖ  ς κόραις  , but this should be changed toread  ἐ μο ὶ   μελήσει τα ῦ τα κα ὶ   λευκα  ῖ  ς κόραις  , the wording Tzetzes himself preservesat   Chiliades  11.372.387. 2 S.D. Olson,  Aristophanes. Acharnians  (Oxford, 2002), 305. 3 S.D. Olson,  Aristophanes. Peace  (Oxford, 1998), 97. 4 e.g. Pl.  Phd  . 95b7,  Phdr  . 238d7; Ach. Tat.; Hld., 5 e.g. Eur.  IA  715,  Phoen . 928. In Homer we see the variations  ἐ μο ὶ   δέ κε τα ῦ τα μελήσεται   ὄ φ ρατελέσσω  (  Il  . 1.523) and  τα ῦ τα δ ’  Ἄ ρηϊ θο ῷ  κα ὶ Ἀ θήν ῃ  πάντα μελήσει   (  Il  . 5.430). Choricius( attributes to Homer   τα ῦ τα δ ὲ Ἀ δώνιδι κα ὶ Ἀ φ ροδίτ ῃ  μελήσει  . The proximal demonstrative τάδε  is used in  Od  . 17.608 ( α ὐ τ ὰ ρ  ἐ μο ὶ   τάδε πάντα κα ὶ ἀ θανάτοισι μελήσει  ), and in  Adespota Papyracea (SH) ,  Hexametri  946.3 (= Rhianos 41 ter b3 [H.J. Mette,  ‘ Die  “ Kleinen ”  griechischenHistoriker heute ’ ,  Lustrum  21 (1978), 5 – 44, at 24]  ἀ λλ ὰ  τάδ ’  ἄ μμιν  ἔ πειτ   ̣ α θε [ ῶ   ̣ ν  ἰ  ότ ] ητι μελήσει  ). 6 Σ  Ar.  Nub . 144;  App. Anth.  93.1; Aristid. 339.1;  Suda  s.v.  ε  1060.1 – 3; Tzetzes 11.372.387;  App. Prov.  2.55.1. Cicero translates the oracle with a singular expression:  ego providebo rem istam et albaevirgines  (  Div  . 1.81).SHORTER NOTES 418  Examples of the singular   το ῦ το  in place of the plural  τα ῦ τα  do not occur before thefourth century  C . E . 7 The singular in this phrase is thus without parallel in Classical andHellenistic Greek and I suggest emending the text of   Wealth  229 to read  ἐ μο ὶ   μελήσει τα ῦ τά γ ’ ·  Confusion between  τα ῦ τα  and  το ῦ το  (and  ταυτί   and  τουτί  ) is, of course,frequent in the Aristophanic manuscript tradition, 8  but in this case the scribe ’ s eye perhaps caught sight of the singular   τουτοδ ὶ   (or one of the MSS readings  τουτοδή  R  , το ῦ το δή  V ,  το ῦ το δ ὲ  AKL ) in line 227 leading him to write a singular for what was srcinally a plural. 9  Loyola University Maryland   DAVID J. JACOBSONdjjacobson@loyola.edudoi:10.1017/S0009838812000687 7 e.g. Lib.  Or  . 12.68.7,  Ep . 375.6.2; Julian.  Or  . 8.2.39; Himer.  Or  . 46.43; Georgius Pachymeres, Quadrivium  1.40.15. In Libanius we also find  μελήσει   governing a singular demonstrative in the geni-tive:  Ep . 868.4.1 ( ἐ κείνου ), 883.2.2 ( τούτου ). Diels ’ s text of the first-century  C . E . AnonymusLondiniensis,  Iatrica  2.30 ( ἀ λ ( λ ὰ )  το   ̣ [ ῦ ] τ   ̣ ο   ̣  [ το ]  ῖ  ς ν   ̣ ( εωτέροις  )  μελ ή σει  ) has now been supplanted by that of Daniela Manetti ’ s new Teubner edition:  ἀ λ ( λ ὰ )  τ   ̣ α   ̣ [ ῦ < τα >  το ]  ῖ  ς μ   ̣ ( ὲ ν )  μελήσει  . Dr.Manetti has informed me  per litteras  that   τα ῦ τα  is preferable to  το ῦ το  because in the manuscript one can see on the upper right side of the first letter the start of the ligature mark common with αυ  but not   ου . 8  Ach . 652, 755;  Eq . 572;  Vesp . 119;  Lys . 514;  Ran . 143, 695, 1010;  Plut  . 472, 573, 678. 9 The appearance of   το ῦ δε το ῦ  (226) in nearly the same position in the line may have also contrib-uted to the mistake.I would like to thank Jason Aftosmis, Mark Griffith, Daniela Manetti, Donald Mastronarde and theanonymous referee of   CQ  for their helpful comments. DRAMATIC ASPECTS OF PLATO ’ S  PROTAGORAS  In the course of its 53 Stephanus pages Plato ’ s  Protagoras  uses the verb  διαλέγεσθαι  32 times: a frequency considerably greater than that of any other dialogue. The next lar-gest total is 21 occurrences in the  Theaetetus  (68 Stephanus pages). In the vast bulk of the  Republic  διαλέγεσθαι   occurs just 20 times over 294 Stephanus pages. The ratios arestriking. In the  Protagoras  the verb turns up on average once every 1.65 Stephanus pages; in the  Theaetetus  once every 3.25 pages; in the  Republic  only once every14.7. The statistics reflect a fact evident to any reader of the  Protagoras  and Theaetetus , that the first of these dialogues is Plato ’ s most sustained treatment of thecomparative merits of the many different forms of   διαλέγεσθαι  , the second his most ambitious exhibition of the type of dialectic (as he has taught us to call it) withwhich Socrates there wins his contest against Protagoras. It is the former dialoguethat interests me here.The verb, and hence the question of merit, comes up in Protagoras ’  very first speechin reply to Socrates ’  approach and introduction of young Hippocrates:  Πότερον ,  ἔ φ η , μόν ῳ  βουλόμενοι διαλεχθ ῆ ναι   ἢ  κα ὶ   μετ ὰ  τ ῶ ν  ἄ λλων ; (316b3). It is hard to find atranslator who renders this right. 1 W.K.C. Guthrie ’ s  ‘ Do you wish to speak to me 1 I examined in vain 30 translations: 15 English, 7 Italian, 3 German, 2 French, and 1 Russiandirectly, plus 1 Bulgarian and 1 Japanese through the kind offices of Ivan Christov and Noburu Notomi respectively.SHORTER NOTES  419
Search Related
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks